polyfoam_sky: (Default)
polyfoam_sky ([personal profile] polyfoam_sky) wrote2013-07-28 11:41 pm

трудности перевода

Только что закончила переводить рассказ. Надо будет еще причесывать, но пока забавно вот что...
4061 слово и 25111 знаков в русском варианте превратились в 4744 слова и 26682 знака в англоязычном варианте.
Какой черт понес меня на эти галеры? %)
Упражнение хорошее, надо сказать. Расширяет горизонты, открывает чакры и невперенно пополняет словарный запас.

[identity profile] froken-bock.livejournal.com 2013-07-29 05:13 am (UTC)(link)
Интересно, сколько я помню из работы в издательстве - русский текст в среднем был в 1.4 раза длиннее английского..

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 05:30 am (UTC)(link)
Я ожидала, что он будет немного больше по количеству слов, но короче в знаках, поскольку русские слова в среднем длиннее английских. Но то ли я слишком кучеряво перевожу, то ли все дополнительные слова-артикли-времена дают такую разницу.

[identity profile] dph.livejournal.com 2013-07-29 08:11 am (UTC)(link)
Гаспаров где-то пишет, что при любом переводе образуется "припек", вне зависимости от конкретных языков. И что бороться с этим практически невозможно, какой-то уже запредельный пилотаж )
Так что все правильно.

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 01:03 pm (UTC)(link)
Вот мне тоже так ощущается. По крайней мере, когда с английского на русский переводишь, тоже перевод длиннее получается. Иные конструкции. То, что было возможно высказать коротко на одном языке, получается длинно в другом. %)

[identity profile] tari-bird.livejournal.com 2013-07-29 07:20 am (UTC)(link)
А почитать можно?

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 01:05 pm (UTC)(link)
Русский вариант или английский? Английский я потом, когда у преподавателя заберу побитую красной ручкой версию.
Вот этот переводила: http://samlib.ru/k/karpowa_e_p/foxglove.shtml

[identity profile] tari-bird.livejournal.com 2013-07-29 01:50 pm (UTC)(link)
здорово!
хотя слово "контролировать" звучит немного странно из уст твоенго героя :)

не представляю, как ты это переводишь на английский!

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 07:29 pm (UTC)(link)
Он иногда забывает, что он простой парень от сохи. :))))

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-07-29 12:20 pm (UTC)(link)
Это самое трудное, что есть в природе - переводить свое на другой язык. Чуть полегче - писать заново, а не пытаться переводить :)

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 12:28 pm (UTC)(link)
Свое легче переводить, чем чужое.
Поскольку точно известно, что хотел сказать автор. :))

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-07-29 12:29 pm (UTC)(link)
Если Вам легче себя, то Вы - исключение :))))

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 01:01 pm (UTC)(link)
Не думаю, что достаточно людей переводит свое/не свое на другие языки, чтобы набрать достаточно надежную статистику по этому вопросу. :)

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-07-29 01:09 pm (UTC)(link)
You will be surprised :)

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 07:24 pm (UTC)(link)
Эмм... не хочу показаться буквоедом, но в данном случае гораздо более уместно употребление модального глагола would, чем простого будущего времени. ;)

[identity profile] hettie-lz.livejournal.com 2013-07-29 07:26 pm (UTC)(link)
:)))))
(deleted comment)

[identity profile] madlen.livejournal.com 2013-07-29 07:26 pm (UTC)(link)
Песни переводить - это вообще высший пилотаж, ящетаю. %)
Я когда-то пробовала с английского на русский - застревала прямо на первых четырех строчках, не в силах совладать с рифмой/ритмом/смыслом. :)